İÖ.: Çayan Okuduci'yi tanıya bilir miyiz? ÇO.: Hay hay! Çayan Okuduci, sisteme karşı öfkeyi ve sabrı birlikte taşıyan, bu bağlamda edimlerini şiirleştirmeye çalışan ve Türkçeden Kürtçeye, Kürtçeden Türkçeye şiir çevirileri yapan, arada bir yazı yazan, söyleşi yapan, barışçıl biriyim. Diyarbakır'dan İstanbul’a 14 yıl önce göç eden Çayan’la şimdiki arasında dağların, nehirlerin, yolların özlemi ve hasreti var. Sanırım bu kadar yeterlidir? İÖ.: Söyleminiz bir hayli sert ve depresif, birden şahlanan dizeler hemen bir altta sakin bir şekilde akmaya başlıyor. İnsanı tedirgin eden, sarsıcı şiirler yazıyorsunuz. Yani her şey yolundayken yoldan çıkarıyorsunuz okuyucuyu. Karanlık ve soğuk şiirleriniz var, haksız mıyım?...