5 poèmes de Müesser Yeniay
Avant moi il y avait le désert
On mangeait mon corps comme une carcasse, je l’ai vu
je n’ai pas dit «Emportez-moi sur terre»
je me suis retrouvée autour du feu
comme une bosse de chameau
je me suis pliée en traversant la terre
ils ont mis une poignée de sable dans leurs paumes
et ils ont soufflé…
la nuit j’ai dormi dans les traces des animaux
mon corps était une vague
lorsque le sable a fini
à l’intérieur de mon voile, mes yeux savaient
« où se trouve le monde »
– même si je suis une bédouine dans le désert de désir –
devant la nuit des dattes sont tombées dans mon esprit
je n’ai pu trouver aucun son pour mes oreilles
grande comme un sahara j’ai regardé mon cœur
Traduit par Metin Cengiz et Jean Portante
Ben Olmadan Çöller Vardı
Göğsümü leş diye yiyorlardı gördüm
ben demedim “getirin beni dünyaya!”
ateşin etrafında buldum kendimi
devenin hörgücü gibi
kıvrıldım geçerken dünyanın içinden
bir avuç kum toparladılar avuçlarında
ve savurdular…
hayvanların ayak izinde uyudum geceleri
dalga dalgaydı bedenim
bittiğinde kumlar
örtümün arasındaki gözlerim buldu
“dünya nerede”
-bir bedevi isem arzunun çölünde-
gecenin önünde hurmalar döküldü aklıma
kulaklarıma ses bulamadım
sahralar kadar geniş baktım yüreğime
***
Dans la coquille
Dans ma douleur il ya la souffrance
comme le fruit dans la coquille
corps comme une robe douloureuse
que je ne pouvais pas déshabiller et lancer
on a dit maintenant je suis venu
on a dit ici je suis arrivé
j’ai brisé les jouets du coeur
les jouets du coeur j’ai brisé
je me promène dans une image
que tu regardes
– de toi ou de qui –
mes mains mes branches comme une masse
comment j’ai apporté ici cette masse si grande
ici
le pays du peuple où le cœur rétiré
de son sein comme une dent
les larmes ont coulé de mes yeux,
le passé s’est humecté.
Traduit par Claire Lajus et Metin Cengiz
***
Kabuğun İçinde
Acımın içinde acı var
kabuğun içinde meyve gibi
ağrıyan bir elbise beden
çıkarıp üstümden atamadığım
şimdi dediler geldim
burası dediler vardım
oyuncaklarını kırdım kalbin
kalbin oyuncaklarını kırdım
senin baktığın bir resmin içinde
dolaşıyor gibiyim
-senin yahut kimin-
ellerim kollarım bir yığın
ben onca yükü buraya nasıl getirdim
burası
kalpleri bir diş gibi gögüslerinden
sökülmüş insanlar diyarı
gözlerimden indi gözyaşları
ıslandı geçmiş
***
Etrangère surtout à moi-même
Je vis avec en moi un étranger
au moindre saut il tomberait presque de moi
Je l’observe de ma nuque
de mes cheveux ses cheveux
de mes mains ses mains
les racines de mes mains sont sous terre
je suis au-dessus de moi-même une terre souffrante
combien de fois
j’ai laissé sous la pierre mon esprit opprimé
je dors pour qu’il se repose
je me réveille pour qu’il s’en aille
– que dois-je apprendre du sommeil –
je vis avec en moi un étranger
au moindre saut il tomberait presque de moi
Traduit par Claire Lajus
Bir Yabancıyım En Çok Kendime
Üzerimde bir yabancıyla yaşıyorum
sanki zıplasam düşecek içimden
boynumdan altını seyrediyorum
saçları saçlarımdan
elleri ellerimden
ellerimin kökü toprak altında
acıyan bir toprağım ben kendi üstümde
kaç defa
ezilen aklımı taşın altında bıraktım
uyuyorum dinlensin
uyanıyorum çekip gitsin
-uykudan neler öğrenmeliyim-
üzerimde bir yabancıyla yaşıyorum
sanki zıplasam düşecek içimden
***
Parfois les gens se fatiguent de mourir
Parfois les gens se fatiguent de mourir
ils deviennent un pays abandonné de tous
tel un pays abandonné de tous
parfois la femme reste
dans une mer de douleurs, plus un poisson
frappe le rivage, plus grande devient la mer
pour que personne ne voit mes plaies
je cicatrice vite
si je n’existais pas, la peine n’existerait pas non plus
Traduit par Claire Lajus
İnsan Bazen Ölmekten Yoruluyor
İnsan bazen ölmekten yoruluyor
herkesin terkettiği bir yurt oluyor insan
herkesin terkettiği bir yurt gibi bazen
kalıyor kadın
acı denizinin içinde bir balık
çarptıkça kıyıya büyütüyor denizi
kimse görmesin diye yaralarımı
kabukla bağlıyorum
ben olmasam acı da olmayacak
***
Deuil originel
Etre femme
signifierait avoir été envahie, mère
ils m’ont tout pris
une femme mon enfance
un homme ma féminité
que dieu ne crée pas la femme
dieu ignore l’enfantement
voilà les côtes de tous les hommes
ont été cassées
notre nuque est plus fine qu’un cheveu
les hommes comme à un enterrement
nous portent sur leurs épaules
nous avons été soumises
nous nous sommes envolées légères comme une
plume d’un univers à un néant
même mes paroles sont la
trace de leurs pas, mère
Traduit par Claire Lajus
Ana Yas
Kadın olmak
istila edilmekmiş anne
her şeyimi aldılar
çocukluğumu bir kadın
kadınlığımı bir erkek
Tanrı kadını yaratmasın
Tanrı doğurmayı bilmez
kaburga kemikleri kırıldı işte
bütün erkeklerin
boynumuz kıldan ince
erkekler bir cenaze gibi
taşıyor omuzlarında bizi
ayak altında kaldık
bir tüy gibi hafif uçtuk
bir âlemden bir âdeme
sözlerim de onların
ayak izidir anne