Metin Cengiz’in şiirleri Vietnamcada

Metin Cengiz’in şiirleri Vietnamcada

vietnamca_-page-001
Metin Cengiz

27-05-2015 06:00
Metin Cengiz
Bản Việt ngữ: Nguyễn Thị Thùy Linh

Nhà thơ – nhà văn Metin Cengiz

maivanphan.net: Nhà thơ – nhà văn Metin Cengiz (Thổ Nhĩ Kỳ), tham dự Liên hoan Thơ châu Á Thái Bình Dương lần thứ 2 tại VN, 3/2015, vừa gửi tặng tôi chùm thơ qua email. Chùm thơ đã được nhà thơ trẻ Nguyễn Thị Thùy Linh dịch sang Việt ngữ. Trân trọng cảm ơn nhà thơ – nhà văn Metin Cengiz và nhà thơ trẻ Nguyễn Thị Thùy Linh!
Metin Cengiz sinh năm 1953, tại Gole, Thổ Nhĩ Kỳ. Ông tốt nghiệp đại học Atatürk Erzurum, khoa Khoa học cơ bản và Ngôn ngữ Pháp (1977), sau đó làm giảng viên tại đại học này. Ông thành lập Nhà xuất bản Şiirden năm 2005, chuyên xuất bản thơ và tiểu luận về thơ. Metin Cengiz hiện đã xuất bản 12 tập thơ, hơn 10 công trình nghiên cứu, lý luận phê bình. Metin Cengiz đã đoạt một số giải thưởng văn học Thổ Nhĩ Kỳ. Thơ của ông được dịch ra nhiều ngôn ngữ như tiếng Pháp, Anh, Đức, Tây Ban Nha, Ý, Bosnia, Nga, Rumani, tiếng Ả Rập, tiếng Do Thái, Azerbaijan, Serbia, và Kurd.
Xin trân trọng giới thiệu với Quý Bạn đọc chùm thơ của nhà thơ – nhà văn Metin Cengiz!

Nhà thơ trẻ (çeviren): Nguyễn Thị Thùy Linh

Thế giới khác

Cạnh vực sâu. Dưới gốc cây mơ hồ. Dòng thác đổ.
Chiếc bánh mỳ của mẹ hiện lên. Trái tim nín thở thành rừng.
Mắc kẹt trong những tràng cười và lời nguyền rủa.
Chiếc đầu gối đang run rẩy. Tôi chuẩn bị bay.
Mượn cán sao Chổi làm cánh. Bỗng nghe thấy tiếng xương sườn bị gãy.
Những mảnh xương tán xạ. Mắc kẹt đâu đây.
Màn đêm trùm vô tận. Tạ ơn Thiên đường nở ra trong từng tế bào.
Mọi thứ trôi qua. Cần chuẩn bị chút gì đó lúc này.
Tàn thuốc cháy dở trên tay.

ANOTHER

By the abyss. Vaguely
trees underneath. A water-
fall. My mother’s bread
on my mind. My heart ther breathing of a forest.
Trapped. Only laughter
and curses. My knees wobbly. If only I could fly.
Had wings of comet tails. Suddenly
my ribs give.
My bones scatter. Trapped.
Endless dark. Thank heavens in my cell.
Over. Should ready myself for a little
later. With a cigarette in my hand. Half-burnt.

Translated by Mustafa Ziyalan
***

Bài hát của bạn

Đây ánh sáng màu xanh
Chín rộ mùa hè vang vọng
Gió biển run lời.

Hãy đi sâu vào lòng gió
Các nhánh cây nghiêng trong mùa
Chim non nhấp chân mặt sóng
Như cuộc chiến lướt trên nỗi muộn phiền
Tình yêu là búa rìu của trái tim.

Dù thất bại không di chuyển
Thanh gươm biết mình không hiệu lực
Bên cạnh mũi tên phấn khích găm trên hàng cây
Liệu cuộc sống ven bờ biển
Có khúc xạ ánh lửa từ vật này sang vật khác?

Tôi ngâm nga bài hát của bạn
Những hiếu chiến dội từ mỏm đá cao
Đã quá lâu cho những hành khúc cấm
Khi cất lên lần nữa
Nó thiêu rụi mặt nước tới sáng.

YOUR SONG

A blue shadow of light
As ripe as the bruit of the great summer
Shivering in your words samples of the sea breeze

Get into the lab of the cold breeze
Your branches lean toward the day
So the bird on it touches the river
Like wars that give sorrow
Love’s the hammer of the heart

Even defeats aren’t moving
The sword knows it doesn’t have any effect
Besides the excitement arrow that leaves the row
That you call life, isn’t it a known coast (than you call life… demiş Jack)
That reflects its fire from object to object?

What I’m reading is your song
That’s reflected from ill-tempered, high rocks
Since so long on sheet-liked banned marches
When it once begins
It burns the waters fill morning

Translated by Pınar Besen
***

Đen và trắng

Tôi không khác người da đen
Làn da đen của họ màu trắng
Làn da trắng của tôi màu đen
Đều cần tình yêu

Vẻ đẹp của tình yêu phía sau chúng tôi
Bước ra từ bóng tối
Giống như ánh sáng
Xanh và đỏ
Đỏ và xanh
Chạm miền cổ tích

Hãy tin vào ngôn từ
Đem lại cái kết có hậu
Muốn viết tên mình trên những phiến đá màu đen
Những kí tự gào thét
Như hình ảnh con người đầy sợ hãi

Những vần thơ lưỡng tính của màn đêm
Len vào thành phố lãng quên
Cứ mỗi giờ
Những lá cờ đổ máu

Hãy yêu thương người da đen
Họ yêu thương tôi
Và sinh ra
Những bộ lạc trên trái đất

Được sinh ra là một điều kỳ diệu. Không có Chúa. Không ai là Chúa
Những cuộc ái ân không chủng tộc trong đêm, hoang tưởng là câu chuyện cổ tích

Hoang tưởng là màn đêm
Tôi không khác người da đen
Làn da trắng của tôi là câu chuyện cổ tích
Làn da đen của họ là đức Chúa.

BLACK AND WHITE

I wasn’t different from the negroes
Their black was white
My white was black
There would be someone to love us
A beauty of love behind us
Coming out from the dark
Like a light
Green and red
Red and green
Touching a fairy tale
Trusting in a word
Bringing to an end the tale
I would write my name on black stones
The letters would scream
Like people in panic
Then the hermaphroditic poetry
Of night’s sexuality
Entered the cities like oblivion
At the beginning of every hour
With blood-shedding flags
Making love to negroes
Negroes making love to me
Rising
Like the tribes of the east
We would rise by miracle. There was no god. Nothing was the god.

The night in raceless lovemaking, hallucination was the fairy tale

Hallucination was the night
I was not different from the negroes
My white was the fairy tale
Their black was the god

Translated by Pinar Besen
***

Tình yêu

Có gì trên gương mặt em, bầu trời bỗng như trong lại
Trời vẫn mưa, trên những hàng cây, đường phố
Có mùi thơm như đóa hồng mùa hạ
Khuôn mặt em rực rực nắng tươi

Có điềù gì khác, không rõ nữa
Bóng người như đi qua ảo ảnh
Con sông trôi vào đêm
Mang theo tuyệt diệu màu mơ

Chắc hẳn có điều gì từ ban sơ
Chợt đến và đi trong tâm trí
Phải chăng là tình yêu
Chảy dọc khóe môi run rẩy của em.

LOVE

there’s something on your face, a sky clearing up suddenly
it’s raining again, on the trees, on the streets
I thing there’s something smelling like a summer rose
it becomes more and more on the sun of your face

there’s something else, unknown
people seem walking through a seraph
a river finds its own way breaking the night
running with the beautiful colors of dreams

it must be something from older times
which comes to mind suddenly and then we forget
-maybe this is what we call love
a shuddering, a hot blood running along your smile

Translated by Tozan Alkan
***

Ngày đông

Tôi gặp em vào một ngày đông
Em nở hình chấm hỏi
Yêu tất cả, trừ tôi

Em giữ trên gương mặt những dấu chân phố thị
Trái tim u buồn trên tình yêu ảm đạm như mặt trời buổi trưa
Thấy mình lạc lõng cạnh thế gian

Giờ tất cả đã xa chỉ còn em chiếc lò sưởi của tôi
Giờ mùa đông đang nở những đóa buồn trên tro bụi ngày tàn.

WINTER DAY

I knew of you from a winter day
You were blooming question marks
Lover of everyone but me

You hold on your face streets footsteps
Your heart has fed on gloomy loves like the sun at noon
Worldly wise but me

Now everyone’s far off only you are my hearth
Now the winter blooming is us sorrow on its own ash is us

Translated by Volkan Hacıoğlu

Bìa tập thơ của Metin Cengiz