Müesser Yeniay’dan beş şiir Recours au Poeme’de

Müesser Yeniay’dan beş şiir Recours au Poeme’de

5 poèmes de Müesser Yeniay

Avant moi il y avait le désert

On mangeait mon corps comme une carcasse, je l’ai vu
je n’ai pas dit «Emportez-moi sur terre»
je me suis retrouvée autour du feu
comme une bosse de chameau
je me suis pliée en traversant la terre

ils ont mis une poignée de sable dans leurs paumes
et ils ont soufflé…
la nuit j’ai dormi dans les traces des animaux
mon corps était une vague
lorsque le sable a fini
à l’intérieur de mon voile, mes yeux savaient
« où se trouve le monde »
– même si je suis une bédouine dans le désert de désir –

devant la nuit des dattes sont tombées dans mon esprit
je n’ai pu trouver aucun son pour mes oreilles

grande comme un sahara j’ai regardé mon cœur

Traduit par Metin Cengiz et Jean Portante

Ben Olmadan Çöller Vardı

Göğsümü leş diye yiyorlardı gördüm
ben demedim “getirin beni dünyaya!”
ateşin etrafında buldum kendimi
devenin hörgücü gibi
kıvrıldım geçerken dünyanın içinden

bir avuç kum toparladılar avuçlarında
ve savurdular…
hayvanların ayak izinde uyudum geceleri
dalga dalgaydı bedenim
bittiğinde kumlar
örtümün arasındaki gözlerim buldu
“dünya nerede”
-bir bedevi isem arzunun çölünde-

gecenin önünde hurmalar döküldü aklıma
kulaklarıma ses bulamadım

sahralar kadar geniş baktım yüreğime

***

Dans la coquille

Dans ma douleur il ya la souffrance
comme le fruit dans la coquille

corps comme une robe douloureuse
que je ne pouvais pas déshabiller et lancer

on a dit maintenant je suis venu
on a dit ici je suis arrivé

j’ai brisé les jouets du coeur
les jouets du coeur j’ai brisé

je me promène dans une image
que tu regardes
– de toi ou de qui –

mes mains mes branches comme une masse
comment j’ai apporté ici cette masse si grande

ici
le pays du peuple où le cœur rétiré
de son sein comme une dent

les larmes ont coulé de mes yeux,
le passé s’est humecté.

Traduit par Claire Lajus et Metin Cengiz
***

Kabuğun İçinde

Acımın içinde acı var
kabuğun içinde meyve gibi

ağrıyan bir elbise beden
çıkarıp üstümden atamadığım

şimdi dediler geldim
burası dediler vardım

oyuncaklarını kırdım kalbin
kalbin oyuncaklarını kırdım

senin baktığın bir resmin içinde
dolaşıyor gibiyim
-senin yahut kimin-

ellerim kollarım bir yığın
ben onca yükü buraya nasıl getirdim

burası
kalpleri bir diş gibi gögüslerinden
sökülmüş insanlar diyarı

gözlerimden indi gözyaşları
ıslandı geçmiş

***

Etrangère surtout à moi-même

Je vis avec en moi un étranger
au moindre saut il tomberait presque de moi

Je l’observe de ma nuque
de mes cheveux ses cheveux
de mes mains ses mains

les racines de mes mains sont sous terre
je suis au-dessus de moi-même une terre souffrante

combien de fois
j’ai laissé sous la pierre mon esprit opprimé

je dors pour qu’il se repose
je me réveille pour qu’il s’en aille
– que dois-je apprendre du sommeil –

je vis avec en moi un étranger
au moindre saut il tomberait presque de moi

Traduit par Claire Lajus

Bir Yabancıyım En Çok Kendime

Üzerimde bir yabancıyla yaşıyorum
sanki zıplasam düşecek içimden

boynumdan altını seyrediyorum
saçları saçlarımdan
elleri ellerimden

ellerimin kökü toprak altında
acıyan bir toprağım ben kendi üstümde

kaç defa
ezilen aklımı taşın altında bıraktım

uyuyorum dinlensin
uyanıyorum çekip gitsin
-uykudan neler öğrenmeliyim-

üzerimde bir yabancıyla yaşıyorum
sanki zıplasam düşecek içimden

***

Parfois les gens se fatiguent de mourir

Parfois les gens se fatiguent de mourir
ils deviennent un pays abandonné de tous

tel un pays abandonné de tous
parfois la femme reste

dans une mer de douleurs, plus un poisson
frappe le rivage, plus grande devient la mer

pour que personne ne voit mes plaies
je cicatrice vite

si je n’existais pas, la peine n’existerait pas non plus

Traduit par Claire Lajus

İnsan Bazen Ölmekten Yoruluyor

İnsan bazen ölmekten yoruluyor
herkesin terkettiği bir yurt oluyor insan

herkesin terkettiği bir yurt gibi bazen
kalıyor kadın

acı denizinin içinde bir balık
çarptıkça kıyıya büyütüyor denizi

kimse görmesin diye yaralarımı
kabukla bağlıyorum

ben olmasam acı da olmayacak

***

Deuil originel

Etre femme
signifierait avoir été envahie, mère

ils m’ont tout pris

une femme mon enfance
un homme ma féminité

que dieu ne crée pas la femme
dieu ignore l’enfantement

voilà les côtes de tous les hommes
ont été cassées

notre nuque est plus fine qu’un cheveu

les hommes comme à un enterrement
nous portent sur leurs épaules

nous avons été soumises

nous nous sommes envolées légères comme une
plume d’un univers à un néant

même mes paroles sont la
trace de leurs pas, mère

Traduit par Claire Lajus

Ana Yas

Kadın olmak
istila edilmekmiş anne

her şeyimi aldılar

çocukluğumu bir kadın
kadınlığımı bir erkek

Tanrı kadını yaratmasın
Tanrı doğurmayı bilmez

kaburga kemikleri kırıldı işte
bütün erkeklerin

boynumuz kıldan ince

erkekler bir cenaze gibi
taşıyor omuzlarında bizi

ayak altında kaldık

bir tüy gibi hafif uçtuk
bir âlemden bir âdeme

sözlerim de onların
ayak izidir anne